1. |
E lelei o mea uma
02:27
|
|||
E lelei o mea uma
A Ieova na ia fai;
O lo'o tumu ai le lagi,
Ma le lalolangi nei.
Fa'afetai! Fa'afetai i Lo'o lelei.
Ua iloa ai lona mana,
Mona ua pupula mai
Le alofa ma le poto
Ua na fai ai mea na.
Fa'afetai…
Lana afioga mana
Ua matua tumau wai
Mea ia uma lava,
Talu ona mua'i fai.
Fa'afetai…
|
||||
2. |
Via crucis
02:55
|
|||
L'orme sanguigne del mio Signore,
Tutto dolore seguiterò.
E 'l cuore in tanto,
Per gl' occhi_in pianto,
Sopr' il Calvario distillerò.
Vi preg' o Gesù buono,
Per la vostra passion
Darc' il perdono.
Gesù mio caro, ormai è giunto
l’acerbo punto del tuo patir!
Stringi la croce,
Morte sì atroce
gode il tuo cuore per me soffrir.
Simon, la croce sopra il mio dorso!
Se dar soccorso or non vuoi tu,
Porterò io!
Ahi, muore un Dio!
Sotto il gran peso, ahi muor Gesù!
|
||||
3. |
Deda mogik’vdesa
02:33
|
|||
Deda mogik'vdesa, chem shvilo dedai
Deda gagitavda, Shen tavis dedai
Shvilo sit gasts'ire, gudait nabadit
An johk sit gasts'ire, begt miqudebuli
Shvilo me shen tskhensa, shav una girzeda
Aghvirebs shevaqri, t'qe-velad gushveba
|
||||
4. |
Asimbonanga (excerpt)
02:57
|
|||
Asimbonanga
Asimbonang' uMandela thina
Laph'ekhona
Laph'ehleli khona.
Sithi hey wena
Hey wena nawe
Siyofika nini la' siyakhona.
TRANSLATION:
We have not seen him
We have not seen Mandela
In the place where he is
In the place where he is kept.
Hey you!
Hey you and you as well!
When will we arrive at our destination?
|
||||
5. |
Burnside
01:55
|
|||
When ev'ry path lies overgrown
And ev'ry flower by breezes bent
And earth's bright empires overthrown
Recall then how thy days were spent.
When walls are dust and names are stone
When oceans rise and hide the land
When ev'rything once known is gone
Though worlds may fall, still love shall stand.
|
||||
6. |
Se canto
03:04
|
|||
E souto ma finestro i a un auceloun,
Touto la nuèch canto, canto la cansoun.
Se canto que cante, canto pas per iéu,
Canto per ma mio qu'es aluen de iéu.
A la fouònt de Nime i_a un amandié
Que fa de flour blanco coume de papié.
Aqueli mountagno, que tant auto soun,
M’empachoun de vèire meis amour ounte soun.
Bassas-vous mountagno, plano aussas-vous,
Per que pouosqui vèire meis amour ount soun.
Aqueli mountagno, tant s’abaissaran
Que meis amoureto apareisseran.
TRANSLATION
Outside my window there's a little bird
It sings all night, it sings a song.
If it sings, let it sing, it sings not for me,
It sings for my love who is far from me.
At the fountain in Nimes there is an almond tree
Whose flowers are as white as paper.
Those mountains, which are so high,
Prevent me from seeing where my loves are.
Lower yourselves, mountains, plains rise up,
So I can see where my loves are.
Those mountains will sink so low
That my loves will appear.
|
||||
7. |
Ką bice
01:52
|
|||
Ką bice ką bice
ką dauja ką (dauja)
Skrends bitela dabilia
Pilkuonėla dabilia
Kad neskridai dabilia
Paskum sava dabilia
Bitinėlį dabilia
Būtum skridus dabilia
Nepaklydus dabilia
Skrends bitela dabilia
|
||||
8. |
Deep drop
02:18
|
|||
On Jordan's stormy banks I stand,
And cast a wishful eye
To Canaan's fair and happy land,
Where my possessions lie.
Oh the transporting, rapturous scene
That rises to my sight!
Sweet fields arrayed in living green,
And rivers of delight!
There generous fruits that never fail
On trees immortal grow;
There rocks and hills, and brooks and vales,
With milk and honey flow
|
||||
9. |
Tuman yarom
04:28
|
|||
Туман Яром, туман долиною
За туманом ничого не видно,
Тiльки видно дуба зеленого.
Пiд тим дубом криниця стояла,
В тый криницы дiвка воду брала.
Та й пустила золоте вiдерце,
Засмутила козаковi серце.
"А кто ж теє вiдерце дiстане
Той зі мною на рушничок стане."
Обiзвався козаченько с гар'ю,
"А я ж теє вiдерце дiстану.
Та й з тобою на рушничок стану."
Tuman jarom, tuman dolinoju.
Za tumanom nіtchoho ne vidno.
Tіl’ki vidno duba zelenoho.
Pіd tim dubom krinicja stojala.
V tіj krinicy dіvka vodu brala.
Ta j pustila zolote vіderce,
Zasmutila kozakovі serce.
“Oj kto zh te e vіderce dіstane,
“Toj zі mnoju na rushnitchok stane.”
Obіzvavsja kozatchen’ko s har’ju:
“A ja zh te e vіderce dіstanu,
“Taj z toboju na rushnitchok stanu!”
Mist in the valley, mist in the ravine,
With the mist nothing is visible,
Nothing but the green oak.
Under the oak was a spring.
A girl was taking water from the spring,
She dropped her golden bucket into it.
She's upset the Cossack's heart.
She said "Whoever gets my bucket out
"Can have my hand in marriage."
The Cossack said from the grove
"I'll get your bucket out
"And you'll marry me!"
|
||||
10. |
Crawdad song
02:46
|
|||
Whatcha gonna do when the lake runs dry, honey (oh Lord, Lord)
Whatcha gonna do when the lake runs dry, sugar babe (sugar babe)
Whatcha gonna do when the lake runs dry,
Sit on the bank and watch the crawdads die.
Oh, babe of mine.
You get a line and I'll get a pole,
We'll go down to the crawdad hole.
Sittin' on the bank 'til my feet get cold,
Lookin' down that crawdad hole.
Yonder comes a man with a sack on his back,
Packin' all the crawdads he can pack.
I heard the duck say to the drake,
"Ain't no crawdads in this lake."
|
||||
11. |
Shen khar venakhi
03:43
|
|||
Shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli.
Norchi k'etili, edems shina nerguli.
Alva suneli, samotkhes amosuli.
Ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli.
Da tavit tvisit mze khar da gabrts'qinvebuli.
You are a vineyard newly in bloom.
Young, beautiful/kind, a sapling in Eden,
A fresh/fragrant poplar tree in Paradise.
Adorned by God, none is more worthy of praise.
You are the sun, shining brilliantly.
|
||||
12. |
Ekushey February
03:21
|
|||
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি
আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো ফেব্রুয়ারি
আমি কি ভুলিতে পারি।।
Amar bhaiyer rôkte rangano ekushey februari
Ami ki bhulite pari?
Chhele hara shôtô mayer ôshru gôraye februari
Ami ki bhulite pari?
Amar sonar desher rôkte rangano februari
Ami ki bhulite pari?
TRANSLATION (by Kabir Chowdhury)
My brothers blood spattered 21 February
Can I forget the twenty-first of February,
Incarnadined by the love of my brother?
The twenty-first of February
Built by the tears of a hundred mothers robbed of their sons,
Can I ever forget it?
|
||||
13. |
||||
Vem kan segla förutan vind?
Vem kan ro utan åror?
Vem kan skiljas från vännen sin
utan att fälla tårar?
Jag kan segla förutan vind,
jag kan ro utan åror,
men ej skiljas från vännen sin
utan att fälla tårar.
TRANSLATION
Who can sail without wind?
Who can row without oars?
Who can part from a dear one
without shedding a tear?
I can sail without wind,
I can row without oars,
but I cannot part from a dear one
without shedding a tear.
|
||||
14. |
Plus de combats!
02:49
|
|||
Mais voilà qu'on nous parle de guerre
Sous le joug venu du genre humain
Va falloir gagner nos frontières
Et risquer la misère et la faim.
Iras-tu, selon le sort des astres
Risquer ta peau ou tuer ton prochain?
Non, non, plus de combats!
La guerre est une boucherie.
Ici, comme là-bas
Les hommes n'ont qu'une patrie
Non, non, plus de combats!
La guerre fait trop de misères
Aimons-nous, peuples d'ici-bas,
Ne nous tuons plus entre frères!
Ouvrier travaillant à l'usine,
Toi qui vis tranquille dans ton foyer
Pour combattre les races voisines
Va falloir quitter ton atelier.
Iras-tu, selon le sort des astres
Risquer ta peau ou tuer ton prochain?
|
||||
15. |
||||
Senzeni na, senzeni na? (what have we done?)
Sohlangana ezulwini (we will meet again in heaven)
Mayibuye i Afrika! (let Africa return!)
Ye weary, heavy-laden souls
Who are oppressed and sore,
Ye trav’llers through the wilderness
To Canaan’s peaceful shore,
Though storms and hurricanes arise
The desert all around,
And fiery serpents oft appear
Through the enchanted ground
Through chilling winds and beating rains
And waters deep and cold
And enemies surrounding us,
Take courage and be bold.
|
Voicebeat Glasgow, UK
Voicebeat is Glasgow’s world music community choir, and anyone can join. Based in the West End of Glasgow, we sing songs from around the world in unaccompanied harmony, often in foreign languages, in an informal, supportive atmosphere.
Streaming and Download help
If you like Voicebeat, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp