We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

In Living Green

by Voicebeat

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    15 tracks of unaccompanied harmony goodness by Glasgow's world music community choir, in cardboard wallet with, graphic design by Tom Malone

    Includes unlimited streaming of In Living Green via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      £10 GBP or more 

     

1.
E lelei o mea uma A Ieova na ia fai; O lo'o tumu ai le lagi, Ma le lalolangi nei. Fa'afetai! Fa'afetai i Lo'o lelei. Ua iloa ai lona mana, Mona ua pupula mai Le alofa ma le poto Ua na fai ai mea na. Fa'afetai… Lana afioga mana Ua matua tumau wai Mea ia uma lava, Talu ona mua'i fai. Fa'afetai…
2.
Via crucis 02:55
L'orme sanguigne del mio Signore, Tutto dolore seguiterò. E 'l cuore in tanto, Per gl' occhi_in pianto, Sopr' il Calvario distillerò. Vi preg' o Gesù buono, Per la vostra passion Darc' il perdono. Gesù mio caro, ormai è giunto l’acerbo punto del tuo patir! Stringi la croce, Morte sì atroce gode il tuo cuore per me soffrir. Simon, la croce sopra il mio dorso! Se dar soccorso or non vuoi tu, Porterò io! Ahi, muore un Dio! Sotto il gran peso, ahi muor Gesù!
3.
Deda mogik'vdesa, chem shvilo dedai Deda gagitavda, Shen tavis dedai Shvilo sit gasts'ire, gudait nabadit An johk sit gasts'ire, begt miqudebuli Shvilo me shen tskhensa, shav una girzeda Aghvirebs shevaqri, t'qe-velad gushveba
4.
Asimbonanga Asimbonang' uMandela thina Laph'ekhona Laph'ehleli khona. Sithi hey wena Hey wena nawe Siyofika nini la' siyakhona. TRANSLATION: We have not seen him We have not seen Mandela In the place where he is In the place where he is kept. Hey you! Hey you and you as well! When will we arrive at our destination?
5.
Burnside 01:55
When ev'ry path lies overgrown And ev'ry flower by breezes bent And earth's bright empires overthrown Recall then how thy days were spent. When walls are dust and names are stone When oceans rise and hide the land When ev'rything once known is gone Though worlds may fall, still love shall stand.
6.
Se canto 03:04
E souto ma finestro i a un auceloun, Touto la nuèch canto, canto la cansoun. Se canto que cante, canto pas per iéu, Canto per ma mio qu'es aluen de iéu. A la fouònt de Nime i_a un amandié Que fa de flour blanco coume de papié. Aqueli mountagno, que tant auto soun, M’empachoun de vèire meis amour ounte soun. Bassas-vous mountagno, plano aussas-vous, Per que pouosqui vèire meis amour ount soun. Aqueli mountagno, tant s’abaissaran Que meis amoureto apareisseran. TRANSLATION Outside my window there's a little bird It sings all night, it sings a song. If it sings, let it sing, it sings not for me, It sings for my love who is far from me. At the fountain in Nimes there is an almond tree Whose flowers are as white as paper. Those mountains, which are so high, Prevent me from seeing where my loves are. Lower yourselves, mountains, plains rise up, So I can see where my loves are. Those mountains will sink so low That my loves will appear.
7.
Ką bice 01:52
Ką bice ką bice ką dauja ką (dauja) Skrends bitela dabilia Pilkuonėla dabilia Kad neskridai dabilia Paskum sava dabilia Bitinėlį dabilia Būtum skridus dabilia Nepaklydus dabilia Skrends bitela dabilia
8.
Deep drop 02:18
On Jordan's stormy banks I stand, And cast a wishful eye To Canaan's fair and happy land, Where my possessions lie. Oh the transporting, rapturous scene That rises to my sight! Sweet fields arrayed in living green, And rivers of delight! There generous fruits that never fail On trees immortal grow; There rocks and hills, and brooks and vales, With milk and honey flow
9.
Tuman yarom 04:28
Туман Яром, туман долиною За туманом ничого не видно, Тiльки видно дуба зеленого. Пiд тим дубом криниця стояла, В тый криницы дiвка воду брала. Та й пустила золоте вiдерце, Засмутила козаковi серце. "А кто ж теє вiдерце дiстане Той зі мною на рушничок стане." Обiзвався козаченько с гар'ю, "А я ж теє вiдерце дiстану. Та й з тобою на рушничок стану." Tuman jarom, tuman dolinoju. Za tumanom nіtchoho ne vidno. Tіl’ki vidno duba zelenoho. Pіd tim dubom krinicja stojala. V tіj krinicy dіvka vodu brala. Ta j pustila zolote vіderce, Zasmutila kozakovі serce. “Oj kto zh te e vіderce dіstane, “Toj zі mnoju na rushnitchok stane.” Obіzvavsja kozatchen’ko s har’ju: “A ja zh te e vіderce dіstanu, “Taj z toboju na rushnitchok stanu!” Mist in the valley, mist in the ravine, With the mist nothing is visible, Nothing but the green oak. Under the oak was a spring. A girl was taking water from the spring, She dropped her golden bucket into it. She's upset the Cossack's heart. She said "Whoever gets my bucket out "Can have my hand in marriage." The Cossack said from the grove "I'll get your bucket out "And you'll marry me!"
10.
Crawdad song 02:46
Whatcha gonna do when the lake runs dry, honey (oh Lord, Lord) Whatcha gonna do when the lake runs dry, sugar babe (sugar babe) Whatcha gonna do when the lake runs dry, Sit on the bank and watch the crawdads die. Oh, babe of mine. You get a line and I'll get a pole, We'll go down to the crawdad hole. Sittin' on the bank 'til my feet get cold, Lookin' down that crawdad hole. Yonder comes a man with a sack on his back, Packin' all the crawdads he can pack. I heard the duck say to the drake, "Ain't no crawdads in this lake."
11.
Shen khar venakhi, akhlad aqvavebuli. Norchi k'etili, edems shina nerguli. Alva suneli, samotkhes amosuli. Ghmertman shegamk'o vervina gjobs kebuli. Da tavit tvisit mze khar da gabrts'qinvebuli. You are a vineyard newly in bloom. Young, beautiful/kind, a sapling in Eden, A fresh/fragrant poplar tree in Paradise. Adorned by God, none is more worthy of praise. You are the sun, shining brilliantly.
12.
আমার ভাইয়ের রক্তে রাঙানো একুশে ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি ছেলেহারা শত মায়ের অশ্রু গড়ায়ে ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি আমার সোনার দেশের রক্তে রাঙানো ফেব্রুয়ারি আমি কি ভুলিতে পারি।। Amar bhaiyer rôkte rangano ekushey februari Ami ki bhulite pari? Chhele hara shôtô mayer ôshru gôraye februari Ami ki bhulite pari? Amar sonar desher rôkte rangano februari Ami ki bhulite pari? TRANSLATION (by Kabir Chowdhury) My brothers blood spattered 21 February Can I forget the twenty-first of February, Incarnadined by the love of my brother? The twenty-first of February Built by the tears of a hundred mothers robbed of their sons, Can I ever forget it?
13.
Vem kan segla förutan vind? Vem kan ro utan åror? Vem kan skiljas från vännen sin utan att fälla tårar? Jag kan segla förutan vind, jag kan ro utan åror, men ej skiljas från vännen sin utan att fälla tårar. TRANSLATION Who can sail without wind? Who can row without oars? Who can part from a dear one without shedding a tear? I can sail without wind, I can row without oars, but I cannot part from a dear one without shedding a tear.
14.
Mais voilà qu'on nous parle de guerre Sous le joug venu du genre humain Va falloir gagner nos frontières Et risquer la misère et la faim. Iras-tu, selon le sort des astres Risquer ta peau ou tuer ton prochain? Non, non, plus de combats! La guerre est une boucherie. Ici, comme là-bas Les hommes n'ont qu'une patrie Non, non, plus de combats! La guerre fait trop de misères Aimons-nous, peuples d'ici-bas, Ne nous tuons plus entre frères! Ouvrier travaillant à l'usine, Toi qui vis tranquille dans ton foyer Pour combattre les races voisines Va falloir quitter ton atelier. Iras-tu, selon le sort des astres Risquer ta peau ou tuer ton prochain?
15.
Senzeni na, senzeni na? (what have we done?) Sohlangana ezulwini (we will meet again in heaven) Mayibuye i Afrika! (let Africa return!) Ye weary, heavy-laden souls Who are oppressed and sore, Ye trav’llers through the wilderness To Canaan’s peaceful shore, Though storms and hurricanes arise The desert all around, And fiery serpents oft appear Through the enchanted ground Through chilling winds and beating rains And waters deep and cold And enemies surrounding us, Take courage and be bold.

about

15 unaccompanied harmony songs from around the world, sung by Glasgow's world music community choir

credits

released November 25, 2017

license

all rights reserved

tags

about

Voicebeat Glasgow, UK

Voicebeat is Glasgow’s world music community choir, and anyone can join. Based in the West End of Glasgow, we sing songs from around the world in unaccompanied harmony, often in foreign languages, in an informal, supportive atmosphere.

contact / help

Contact Voicebeat

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Voicebeat, you may also like: